招标频道 [切换分站]
招标网服务号 微信公众平台
招标网APP 中招APP下载
招标网 > 招标采购 > 招标公告 > 山西省祁县古城遗产保护与城市更新发展示范项目3A包遗产修复与公共空间建设的设计服务感兴趣函的征集资格预审公告

山西省祁县古城遗产保护与城市更新发展示范项目3A包遗产修复与公共空间建设的设计服务感兴趣函的征集资格预审公告

2020-03-26 设计招标 山西省
收藏
打印
全屏
用手机查看

扫描到手机,信息随时看

用微信扫一扫功能即可

将此内容分享给朋友

  • 以下内容,仅对会员开放。如需查看详细内容,请先【注册】成为会员。
  • 已注册会员请【登录】后查看。
  • 更多详情,请查看【会员服务列表】
  • 如果您需要解决登录及其他问题,请您拨打客服热线:400-633-1888
  • 【正式会员“登录”后可浏览】
  • 2020年03月26日
  • 【正式会员“登录”后可浏览】
  • 【正式会员“登录”后可浏览】
正文内容

·公告摘要:

***********招标公司受业主*******委托,于2020年03月26日在招标网发布山西省祁县古城遗产保护与城市更新发展示范项目3A包遗产修复与公共空间建设的设计服务感兴趣函的征集资格预审公告。各有关单位请于前与公告中联系人联系,及时参与投标等相关工作,以免错失商业机会。

*** 部分为隐藏内容,查看详细信息请

·部分信息内容如下:

山西省祁县古城遗产保护与城市更新发展示范项目3A包遗产修复与公共空间建设的设计服务感兴趣函的征集资格预审公告
Country: P.R. China 国家:中国 Project Name: Heritage Protection and Urban Renewal Development Demonstration in the ancient city of Qixian in Shanxi Province 项目名称:**省****遗产保护与城*更新发展示范项目 TA No. and Name: Lot *A – Design Service for Heritage Renovation and Public Spaces Creation *A包 – 遗产修复与公共空间建设的设计服务 I. Introduction简介 The Qixian Tourism Development Service Center has received a financing from Agence Française de Développement ("AFD"), and intends to use part of the funds thereof for payments under the following project: Heritage Protection and Urban Renewal Development Demonstration in the ancient city of Qixian in Shanxi Province, Lot *A – Design Service for Heritage Renovation and Public Spaces Creation. **旅游开发服务中心已获得法开署(AFD)的资助,并打算将其部分资金用于以下项目的付款:**省****遗产保护与城*更新发展示范项目Lot *A –遗产修复与公共空间建设的设计服务。 The Qixian Tourism Development Service Center hereby invites Applicants to show their interest in delivering the Services described above. **旅游开发服务中心特此邀请投标人表现出对提供上述服务的兴趣。 This Request for Expressions of Interest is open to: 此感兴趣的意向书开放给: √ Consulting firms咨询公司 Individual consultants个人咨询顾问 NGOs非政府组织 Joint Venture between NGO(s) and consulting firm(s) 非政府组织与咨询公司的联合体 II.Project Content 项目内容 Qixian District (***,*** inhabitants) in Shanxi Province is an ancient trading city on the Tea Road, which used to link up Southern China with Mongolia and Russia. The whole district is listed as a “famous historic and cultural city” by the national authorities. This classification is mainly based on remarkable urban heritage of the ancient city of Zhaoyu, in the heart of Qixian, covering an area of **.* hectares. However, this heritage is unevenly preserved, with no enhancement and a number of historic buildings are very dilapidated. While the city is close to several major tourist sites, including Pingyao Ancient City, which is listed as a UNESCO World Heritage Site, the city lacks attractiveness and attracts very few visitors. Furthermore, the ancient city’s urban infrastructure and networks are dilapidated, and the *,*** inhabitants live in very precarious conditions, which exacerbates its dilapidation. **省**(**万人口)是连接中国南方和蒙古、俄罗斯的万里茶道上的重要贸易古镇,是国务院认可的“国家级历史文化名城”。该称号的授予是基于昭馀**所拥有的杰出的城*遗产价值,该**位于*****心区域,面积约**.*公顷。但是,该**面临缺少保护、缺少展示利用、大量古建残破的现状。虽然距离世界遗产**等其他重要旅游点比较近,昭馀**目前缺乏吸引力,游客寥寥无几。此外,**的基础设施和城*管网非常破旧,****名居民生活条件很差,又进一步加速了**的衰退。 The project of “Heritage Conservation and Urban Renewal Development Demonstration in the ancient city of Qixian in Shanxi Province” aims to tackle these challenges. It aims to contribute to the balanced development of the territory of Qixian district for residents and visitors, based on its cultural and natural heritage, with * specific objectives: - protect and develop the architectural and urban heritage of the ancient center of Zhaoyu; - contribute to the development of the tourism project of the territory of Qixian; - turn the ancient center of Zhaoyu into a lively, welcoming and innovative city in order to improve living conditions for its residents. “******遗产保护与城*更新发展示范项目”旨在解决上述问题,它致力于打造一个基于文化和自然遗产、充分考虑居民和游客、和谐平衡发展的**,包括具体*个目标: - 保护和利用昭馀**的建筑与城*遗产; - 促进**全域旅游的发展; - 让昭馀**焕发活力,成为充满生机、敞开友善、富于创新的城*街区,同时提升居民生活条件。 The project includes the following components: - Master planning and technical assistance - Streets and urban infrastructure renovation: The renovation of all the urban networks in the ancient city (district heating, water, drainage, sanitation, electricity, etc.) and the rehabilitation and development of streets, respecting the heritage character of the site; - Heritage Conservation and public spaces creation: The conservation of the architectural and urban heritage of Qixian, and the creation of green and leisure spaces in the ancient city. 该项目包括下列组成部分: - 总体规划与技术援助; - 街道与基础设施改造:**内所有*政管网(供热、给排水、环卫、电力等)和道路改造,同时尊重**的遗产特征; - 遗产修复与公共空间建设:修复**的建筑与城*遗产,在**内建设绿地和休憩空间。 The corresponding lots to be launched for the project implementation are the following: - Lot *A: production of Master plan - Lot *B: technical assistance - Lot *A: design of streets and urban infrastructures renovation - Lot *B: equipment, installation and civil works for streets and urban infrastructures renovation - Lot *A: design for heritage renovation and public spaces creation - Lot *B: Construction engineering for heritage conservation and public spaces creation 项目对应的也划分为下列包进行招标: - *A包:总体规划 - *B包:技术援助 - *A包:街道与基础设施改造的设计 - *B包:街道与基础设施改造的供货、安装与土建 - *A包:遗产修复与公共空间建设的设计 - *B包:遗产修复与公共空间建设的工程 The services under this lot *A will be based on the following perimeter: *A包的服务包括下列内容: - Conservation and presentation of several heritage buildings (Qu family's compound, He family's compound, Confucian Temple, old shops located in the main streets) - Conservation and presentation of several dwellings located in heritage buildings - New constructions aiming at developing tourism offer within Zhaoyu ancient city (interpretation & information center, small hotel) - Contents development for the interpretation center - Creation of public spaces (first part of a greenbelt on the former city walls location, creation of several parks within Zhaoyu, itinerary linking Zhaoyu and the Changyuan river wetland park..) - Creation of service areas (parking lots..) - Limited interventions in some villages (possibly building & public space renovation) -修缮与展示几处文物建筑(渠家大院,何家大院,孔庙,位于东西南北大街的部分铺面) -修缮与展示昭馀***的部分民宅 -设计昭馀***旨在配合旅游发展的部分建筑(遗产阐释与信息中心、小型酒店等) -遗产阐释中心的展陈设计 -公共空间的改造(北城墙绿化带,在昭馀**内的若干公园,连接湿地公园与**的绿道与景观工程) -服务区的建造设计(如停车场) -对某些村庄的有限干预(可能是建筑和公共空间的更新改造) The corresponding tasks will typically include, at least, the following steps: Surveying when required, design (schematic design, preliminary design, working drawing design), preparation of procurement for the works contractor, technical supervision of works. 相应的任务通常至少包括以下步骤:必要时的测绘、设计(方案设计、初步设计、施工图设计)、为工程承包商准备采购、施工期技术支持。 Other tasks not presented here may be included in the Request for Proposals which will be transmitted to short-listed consultants. 这里没有提出的其他任务可能包括在建议书征询文件中,这些建议书将转交给入围短名单的咨询顾问。 III. Evaluation Criteria评估标准 The services under this lot are to be provided by a team comprising of international and local consultants with rich experience in the fields of cultural heritage conservation (including conservation and maintenance of ancient buildings), architectural design, landscape design, public spaces design, and museography and scenography for museum / interpretation center. 该服务将由一支由在文化遗产保护(含古建筑维修保护)、建筑设计、景观设计、公共空间设计、博物馆/阐释中心的布展设计等领域具有丰富经验的国际和国内专家组成的团队提供。 Interested Applicants must provide information evidencing that they are qualified and experienced to perform those Services. For that purpose, documented evidence of recent and similar services shall be submitted. 有兴趣的申请人必须提供证明他们具备执行这些服务的资格和经验的信息。为此,应提交近期和类似服务的书面证据。 In order to speed up the evaluation process, it is required that the application documents do not exceed ** pages. 为了加快评估过程,要求申请文件不得超过**页。 General expertise requirements for the Consultant are presented below. Detailed expertise requirements will be presented at the next phase (Request for proposals). 对咨询专家的总体资质要求如下,具体的要求会在下一阶段明确(正式投标期)。 Bidder qualifications and project experience requirements: 投标人资质及项目经验要求: The Consultant shall provide material evidence (project description, completed photos, etc.) to prove solid experience in the project related fields: cultural heritage conservation (including conservation of ancient buildings), architectural design, landscape design, public spaces design, museography and scenography for museum /interpretation center. 咨询顾问应提供证明材料(项目描述,完成的照片等),以证明在项目相关领域的丰富经验:文化遗产保护(包括古建筑的修缮),建筑设计,景观设计,公共空间设计,博物馆/阐释中心的布展设计。 Besides, the Consultant must provide the following qualifications certificates and these certificates are only to be provided by the Chinese members of the consulting team: 此外,咨询顾问必须提供以下资格证书,并且这些证书仅由咨询团队的中国成员提供: *) Class A architectural engineering design; *) Class A of cultural relics protection engineering survey and design (Service scope: Protection of ancient buildings); *) Class A of landscape architecture engineering design. *)工程设计建筑行业甲级资质; *)文物保护工程勘察设计甲级(业务范围:古建筑维修保护); *)风景园林工程设计甲级。 Expert team professional qualification requirements: 专家团队专业资质要求: Bidders need to have key experts in the following areas: cultural heritage conservation (including maintenance and conservation of ancient buildings), architectural design, landscape design, public spaces design, museography and scenography. Additonal expertise of other fields may be required in the Request for Proposals later on. The qualification requirements and work content of key experts will be detailed in the Terms of Reference 投标人需要拥有下列领域的关键专家:文化遗产保护(含古建筑维修保护)、建筑设计、景观设计、公共空间设计、博物馆/阐释中心的布展设计等。 任务大纲将详细列出关键专家的资格要求和工作内容。 Bidding requirements: 投标要求: Eligibility criteria to AFD financing are specified in sub-clause *.* of the "Procurement Guidelines for AFD Financed Contracts in Foreign Countries", available online on AFD’s website: http://www.afd.fr. 申请法开署资助的资格准则详见《法国开发署国外贷款项目采购导则》第*.*条款,也可以在法开署官网http://www.afd.fr获得相关内容。 The bidder can be an independent unit or a consortium. Bidding units need to meet the following requirements. 投标人可以是独立一个单位也可以是联合体。投标单位需要满足以下要求. *) The number of members in a consortium is not more than *. Additional expertise may be positionned as Subconsultants. 联合体单位总数不超过*家。其他单位可以作为分包人。 *) The Applicant shall submit only one application, either in its own name or as a member of a Joint Venture (JV). If an Applicant (including any JV member) submits or participates in more than one application, those applications shall be all rejected. 投标人只能以自己的名义或作为联合体(JV)的成员提交一份申请。如果投标人(包括任何联合体成员)提交或参与了多个申请,则所有这些申请均将被拒绝。 *) Consultants who took part in the project’s feasibility study are not entitled to submit an offer for the Lot *A. 参与过项目可研编制的专家不得参加该项目任何包的投标。 *) Consultants, no matter it is independent firm, or it is as consortium leaders or members (if the Consultant is a joint venture), who will win the tenders for lots of *A (masterplan) and *A (technical assistance) cannot apply for the lot *A as general contractor or sub-contractor. *A包(总体规划)和*A包(技术援助)的中标人,不管是独立投标人,还是作为联合体牵头单位还是成员单位(如果投标人是联合体),将不得参与项目*A包的投标,不管是作为总包还是分包。 *) If the Applicant is a JV, the expression of interest shall include: 如果投标人是联合体,则意向书应包括: - a copy of the JV Agreement entered into by all members, 所有成员签订的联合体协议的副本, or或 - a letter of intent to execute a JV Agreement, signed by all members together with a copy of the Agreement proposal, 由所有成员签署的执行联合体协议的意向书以及协议建议书的副本, In the absence of this document, the other members will be considered as Subconsultants. 如果没有本文档,其他成员将被视为子顾问。评估申请时不会考虑子顾问的经验和资格。 Interested applicants must provide information evidencing that they are qualified and experienced to perform those Services. For that purpose, documented evidence of recent and similar services shall be submitted. 有兴趣的投标人必须提供证明其具备执行这些服务的资格和经验的信息。为此,应提交近期和类似服务的书面证据。 IV. Contact Information 联系信息 Minmetals International Tendering Co., Ltd. entrusted by Qixian Tourism Development Service Center, now invites consultants to show their interest in delivering the services described above. Among the submitted applications, Qixian Tourism Development Service Center and Minmetals International Tendering Co., Ltd. will shortlist a maximum of * Consultants, to whom the Request for Proposals to carry out the Services shall be sent. ************受**旅游开发服务中心委托,现邀请投标人对以上描述的咨询服务提交感兴趣函。**旅游开发服务中心和************将依据收到的感兴趣函意向书,列出一份最多*个候选人的短名单,并向短名单成员发送正式标书。 Expressions of interest must be delivered to the address below no later than **:**pm (Beijing Time) of May **th, ****: - By email: ***********, ***********, *********** - And by writing letter: Room D***, No. *, Sanlihe Road, Haidian District, Beijing ******, China or *** room of the South Street of the ancient city of Qixian (primary House Management) Shanxi Province, China 感兴趣函需在****年*月**日**:**(**时间)前提交到如下地址: - 电子邮箱: ***********,***********,***********并书面投递至:******三里河路五号五矿大厦D***室或**省****南大街(原房管所)***室 The Client: Qixian Tourism Development Service Center Add: *** room of the South Street of the ancient city of Qixian (primary House Management), Shanxi Province, China Contact: Mr. Yan Dianzheng Mobile: +**-*********** Email: *********** 业主: **旅游开发服务中心 地址:**省****南大街(原房管所)***室 联系人:闫殿政 电话:*********** 电子邮箱:*********** The Client’s Agent: Minmetals International Tendering Co., Ltd. Add: Room D***, No. *, Sanlihe Road, Haidian District, Beijing ******, China Contact: Mr. Liu Kang Tel: +**-**-******** Fax: +**-**-******** Email: *********** 采购代理: ************ 地址:******三里河路五号五矿大厦D***室 联系人:刘康 电话:+**-**-******** 传真:+**-**-******** 电子邮箱:***********   Appendix to The Request for Expressions of Interest (To be sumitted with the application, signed and unaltered) Statement of Integrity, Eligibility and Environmental and Social Responsibility Reference of the bid or proposal (the "Contract") To: (the "Contracting Authority") *. We recognise and accept that Agence Française de Développement ("AFD") only finances projects of the Contracting Authority subject to its own conditions which are set out in the Financing Agreement which benefits directly or indirectly to the Contracting Authority. As a matter of consequence, no legal relationship exists between AFD and our company, our joint venture or our suppliers, contractors, subcontractors, consultants or subconsultants. The Contracting Authority retains exclusive responsibility for the preparation and implementation of the procurement process and performance of the contract. The Contracting Authority means the Purchaser, the Employer, the Client, as the case may be, for the procurement of goods, works, plants, consulting services or non-consulting services. *. We hereby certify that neither we nor any other member of our joint venture or any of our suppliers, contractors, subcontractors, consultants or subconsultants are in any of the following situations: *.* Being bankrupt, wound up or ceasing our activities, having our activities administered by the courts, having entered into receivership, reorganisation or being in any analogous situation arising from any similar procedure; *.* Having been: a) convicted, within the past five years by a court decision, which has the force of res judicata in the country where the Contract is implemented, of fraud, corruption or of any other offense committed during a procurement process or performance of a contract (in the event of such conviction, you may attach to this Statement of Integrity supporting information showing that this conviction is not relevant in the context of this Contract); b) subject to an administrative sanction within the past five years by the European Union or by the competent authorities of the country where we are constituted, for fraud, corruption or for any other offense committed during a procurement process or performance of a contract (in the event of such sanction, you may attach to this Statement of Integrity supporting information showing that this sanction is not relevant in the context of this Contract); c) convicted, within the past five years by a court decision, which has the force of res judicata, of fraud, corruption or of any other offense committed during the procurement process or performance of an AFD-financed contract; *.* Being listed for financial sanctions by the United Nations, the European Union and/or France for the purposes of fight-against-terrorist financing or threat to international peace and security; *.* Having been subject within the past five years to a contract termination fully settled against us for significant or persistent failure to comply with our contractual obligations during contract performance, unless this termination was challenged and dispute resolution is still pending or has not confirmed a full settlement against us; *.* Not having fulfilled our fiscal obligations regarding payments of taxes in accordance with the legal provisions of either the country where we are constituted or the Contracting Authority's country; *.* Being subject to an exclusion decision of the World Bank and being listed on the website http://www.worldbank.org/debarr (in the event of such exclusion, you may attach to this Statement of Integrity supporting information showing that this exclusion is not relevant in the context of this Contract); *.* Having created false documents or committed misrepresentation in documentation requested by the Contracting Authority as part of the procurement process of this Contract. *. We hereby certify that neither we, nor any of the members of our joint venture or any of our suppliers, contractors, subcontractors, consultants or subconsultants are in any of the following situations of conflict of interest: *.* Being an affiliate controlled by the Contracting Authority or a shareholder controlling the Contracting Authority, unless the stemming conflict of interest has been brought to the attention of AFD and resolved to its satisfaction; *.* Having a business or family relationship with a Contracting Authority's staff involved in the procurement process or the supervision of the resulting Contract, unless the stemming conflict of interest has been brought to the attention of AFD and resolved to its satisfaction; *.* Being controlled by or controlling another bidder or consultant, or being under common control with another bidder or consultant, or receiving from or granting subsidies directly or indirectly to another bidder or consultant, having the same legal representative as another bidder or consultant, maintaining direct or indirect contacts with another bidder or consultant which allows us to have or give access to information contained in the respective applications, bids or proposals, influencing them or influencing decisions of the Contracting Authority; *.* Being engaged in a consulting services activity, which, by its nature, may be in conflict with the assignments that we would carry out for the Contracting Authority; *.* In the case of procurement of goods, works or plants: a) Having prepared or having been associated with a consultant who prepared specifications, drawings, calculations and other documentation to be used in the procurement process of this Contract; b) Having been recruited (or being proposed to be recruited) ourselves or any of our affiliates, to carry out works supervision or inspection for this Contract. *. If we are a state-owned entity, and to compete in a procurement process, we certify that we have legal and financial autonomy and that we operate under commercial laws and regulations. *. We undertake to bring to the attention of the Contracting Authority, which will inform AFD, any change in situation with regard to points * to * here above. *. In the context of the procurement process and performance of the corresponding contract: *.* We have not and we will not engage in any dishonest conduct (act or omission) deliberately indented to deceive others, to intentionally conceal items, to violate or vitiate someone's consent, to make them circumvent legal or regulatory requirements and/or to violate their internal rules in order to obtain illegitimate profit; *.* We have not and we will not engage in any dishonest conduct (act or omission) contrary to our legal or regulatory obligations or our internal rules in order to obtain illegitimate profit; *.* We have not promised, offered or given and we will not promise, offer or give, directly or indirectly to (i) any Person who holds a legislative, executive, administrative or judicial mandate within the State of the Contracting Authority regardless of whether that Person was nominated or elected, regardless of the permanent or temporary, paid or unpaid nature of the position and regardless of the hierarchical level the Person occupies, (ii) any other Person who performs a public function, including for a State institution or a State owned company, or who provides a public service, or (iii) any other person defined as a Public Officer by the national laws of the Contracting Authority’s country, an undue advantage of any kind, for himself or for another Person or entity, for such Public Officer to act or refrain from acting in his official capacity; *.* We have not promised, offered or given and we will not promise, offer or give, directly or indirectly to any Person who occupies an executive position in a private sector entity or works for such an entity, regardless of the nature of his/her capacity, any undue advantage of any kind, for himself or another Person or entity for such Person to perform or refrain from performing any act in breach of its legal, contractual or professional obligations; *.* We have not and we will not engage in any practice likely to influence the contract award process to the detriment of the Contracting Authority and, in particular, in any anti competitive practice having for object or for effect to prevent, restrict or distort competition, namely by limiting access to the market or the free exercise of competition by other undertakings; *.* Neither we nor any of the members of our joint venture or any of our suppliers, contractors, subcontractors, consultants or subconsultants shall acquire or supply any equipment nor operate in any sectors under an embargo of the United Nations, the European Union or France; *.* We commit ourselves to comply with and ensure that all of our suppliers, contractors, subcontractors, consultants or subconsultants comply with international environmental and labour standards, consistent with laws and regulations applicable in the country of implementation of the Contract, including the fundamental conventions of the International Labour Organisation (ILO) and international environmental treaties. Moreover, we shall implement environmental and social risks mitigation measures when specified in the environmental and social commitment plan (ESCP) provided by the Contracting Authority. *. We, as well as members of our joint venture and our suppliers, contractors, subcontractors, consultants or subconsultants authorise AFD to inspect accounts, records and other documents relating to the procurement process and performance of the contract and to have them audited by auditors appointed by AFD. Name: In the capacity of: Duly empowered to sign in the name and on behalf of : Signature: Dated:

为你推荐 相关的其他招标项目信息

投标提示

为保证您能够顺利投标,请在投标或购买招标文件前向招标代理机构或招标人咨询投标详细要求,有关招标的具体要求及情况以招标代理机构或招标人的解释为准。

加载中...

广告

加载中...

广告